Описание

Аннотация

Тегилим Шатер Йосефа-Ицхака новый

В настоящем издании читателю предлагается новый перевод книги Тегилим.

Работая над созданием Тегилим Шатер Йосефа-Ицхака, я пользовался существующими переводами Тегилим на русский язык, в частности, переводами, которые были выполнены евреями, – О. Штейнбергом (Вильна, 1904) и Д. Йосифоном («Мосад арав Кук», Иерусалим, 1978).

Основная задача, как мне представляется, была сделать перевод, который в максимальной мере удовлетворял бы тому пониманию простого смысла («пшат»), которое предлагают классические еврейские комментаторы. Работая над переводом, я, как правило, следовал тому толкованию малопонятных слов, которое содержится в комментариях «Мецудат Цийон» и «Мецудат Давид».

Оба комментария составлены жившим в XVIII в. в Галиции р. Давидом Альтшулером и отличаются предельной ясностью.

Хотя в мои планы не входило составление комментария к Тегилим, в отдельных случаях, особенно там, где поэтический текст кажется весьма туманным, пришлось снабдить его кратким истолкованием.

Комментарии в основном базируются на трудах следующих комментаторов:

р. Шломо Ицхаки (Раши, 1040-1105), р. Аврагама Ибн Эзры (1089-1164), р. Давида Кимхи (Радак, 1160-1235), р. Овадьи Сфорно (ок. 1470-1550) и упоминавшегося выше р. Давида Альтшулера.

Перевод различных имен Всевышнего выполнен нами в соответствии с указаниями Любавичского Ребе.

Дов-Бер Хаскелевич Нью-Йорк, 5759